small French lunch

by

13d22e8d5b9b17fbb2ab3912671b5976

CLICK HERE TO CATCH UP ON AMT296

Here’s un petit question from Amy:

We are having a debate in the office – how do French people say they’re having a small lunch, if that expression is already bagsied?

As in petit dejeuner, literally small lunch but meaning breakfast? Usually the adjective follows the noun in French, so would that make small lunch ‘un dejeuner petit’? Readers with working knowledge of French, am I right? Help me out in the comments, because I haven’t spoken French since 1994 and my memory is mauvais.

ALBUMSCLASSIC EPISODESBOOKiTUNESSOUNDCLOUDFAQ
iPHONE APPANDROID APPFACEBOOKTWITTERYOUTUBEMERCH
Advertisements

Tags: , , , , ,

8 Responses to “small French lunch”

  1. Wagner Says:

    Asked a friend of mine who is French speaker, married to a French woman and eats French quick lunches 😉

    His answer is:

    UN DEJEUNER LEGER is a light lunch (couple of courses, no alcohol) and a CASSE CROUTE is also a light ‘fast’ meal more eaten on the hoof (ie packed lunch, snack, ….)

    Hope it’s helpful.

    An appreciative listener.

    Wagner

  2. Will Says:

    Mauvais, mechant, villain, beau, petit, haut, vieux, joli, gros (it rhymes!) go before the noun?

  3. Grégoire Says:

    “Petit” is indeed always placed before the noun. “Déjeuner léger” or “déjeuner rapide” sounds good to me; a more idiomatic verbal form would be “déjeuner/manger sur le pouce” (lit. “on the thumb”).

  4. ferulang Says:

    Merci beaucoup for the nice post 🙂 I am passioned with the french language. If you want, you could check my new blog, I aslo write in french. Maybe you’ll find something interesting there 🙂
    Thanks

    ferulang.wordpress.com

  5. petermcgladdery Says:

    This forum suggests “léger” too
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1711687

    You can see it used in this women’s magazine segment of le figaro
    http://madame.lefigaro.fr/recettes/idees-menus/dejeuner-leger-080212-204704

    Also uses verbal form “déjeuner quelque chose de léger”

    Being French, they’d focus on the content, not the physical dimensions. Or you’d quantify the food you’re having for lunch rather than saying the lunch (which is more of an abstract idea or an appointment) itself is small.

    For added confusion, there’s a regional thing. In some regions (esp outside of France or in rural areas), both déjeuner and petit déjeuner mean the first meal of the day (“dé” being “to stop/reverse” and “jeuner” being “to fast”), with “dîner” in the middle of the day and “souper” at the end – compared with “petit déjeuner- déjeuner-dîner” which is what you’ll have learnt at school.

  6. loisabigail Says:

    I don’t know much French, but I do know that ‘petit’ is one of the adjectives that goes before the noun, so small lunch wouldn’t be ‘un déjeuner petit’. No idea what it would actually be, though.

  7. Colin Mc Ardle (@colinblackrock) Says:

    They say, “just the one bottle of wine today.”

  8. Seb D Says:

    you could say: déjeuner léger (light lunch) or casse-croûte (a snack)

Answer us back:

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: